You may remember from some time ago that I read Shush! Growing Up Jewish Under Stalin by Emil Draitser and reviewed it on the site. Recently, I had the chance to interview Dr. Draitser, a Professor of Russian at Hunter College in New York City. I asked him all the questions I was yearning to know from his book, ranging on topics that both had to do with Russian Jewishness and writing a memoir. The memoir bit, was, of course, strictly for my own purposes of writing the Great American Novel. That I’ve been writing since I was 12. One sentence per year. A big thank you to Dr. Draitser for taking the time to answer my questions.
VB: In your book, you write that you used to say “Jewish” at a whisper in the United States. Has writing this book helped clarify this issue for you? Or do you still subconsciously act this way?
ED:As many memoirs do, writing Shush! had its therapeutic effect on me, that is, it cured me of lowering my voice when saying “Jewish” in America.
VB: You have a lot of in-depth, extensive memories of your childhood in Shush! Did you write them down at an earlier date, or use artistic license when recreating your childhood in the book?
ED: Childhood memories are, by and large, the most vivid for most people. It’s natural considering how impressionable and inquisitive a child’s mind is. Some scenes in Shush! are obviously recreated, more accurately, arranged and structured. For example, I may have had dozens of conversations with my father on Jewish names or other topics. It’s only natural that, for the purpose of a narrative, to compose a scene, I had to select lines from a much larger pool. No matter how you slice it, writing a memoir is a literary undertaking complete with organizing material by its logical, dramatic or thematic unity. You can take stream of consciousness only that much.
VB: You write much about the evils of the Soviet system, the stifling environment, and the oppression, which was something my family dealt with as well when everyone in my mom’s family was fired from their jobs as they tried to make aliyah for the first time in 1980. Did you ever consider going to Israel? Why/why not?
ED: I considered going to Israel. A letter from my friend who had emigrated earlier stopped me. He wrote that, after getting a bank loan for a house, you couldn’t leave the country until it’s fully paid. True or not, it scared me. Getting out of the Soviet Union in 1974 was an overwhelming emotional experience. The very prospect of having hard time to leave from another country, even theoretically speaking, made me sick to my stomach. I thought that after settling down in the U.S., I would visit Israel and find things out for myself. But that never happened. I travelled to Israel later on, but my life in America had already taken an unexpected turn.
VB: Is being Jewish more of a cultural, ethnic, or religious designation for you? Do you think it is strictly one or the other?
ED: Well, for me it is primarily cultural and ethnic, but I think there’s a connection between Judaism as religion of inquisitive mind that somehow most of Jews inclined to split hair in any issue. Look at the great Boris Pasternak, who resented the very fact that he belong to Jewry genetically. Yet, he writes in one of his poems: “I want to get to the bottoms of things in everything.” It’s not an exclusively Jewish trait but it is most often present in Jewish mental make-up. I believe it’s a hereditary trait that had taken root in many centuries of scholastic studies to which Jewish children were exposed from as early as three years of age.
VB: What is the biggest difference you notice about Jews that have grown up in America and those that have grown up in Russia/USSR?
ED: A huge difference. Growing up in the USSR made you abhor any kind of social activity. Most of it was “voluntarily-compulsive,” that is, you can refuse to go to a Saturday volunteer cleaning of the courtyard of your government setting, but you better not. You’d be considered “politically inactive” and, therefore, suspect of having weak moral fiber.
American Jews find it normal to be active in their community for such activism is based on the underlying Protestant culture of the country adopted by the Jews. Russian Jews grew up in a culture that embraced the precepts of Christian Orthodoxy, in which not immediate deeds, mere contemplation of God’s designs, is considered pleasing to God’s heart. Don’t take me wrong: such values give birth to such attractive human qualities, as kindness, naturalness, good disposition to others, etc. See Ilya Oblomov, the hero of Goncharov’s novel as a good example of such a man. But, for God’s sake, the guy spent most of his waking hours lying in bed…This hypothesis about the roots of the differences between American and Russian Jews belongs to Russian-trained sociologist Sam Kliger. I tend to concur with him.










{ 16 comments… read them below or add one }
What an interesting interview! Thank you for sharing his wisdom.
Thanks for stopping by! The interview was interesting for me on several levels: as a writer, and as a Russian Jew.
So, did you conduct the interview in English or Russian?
Interestingly enough, English. I didn’t want to have to do it in Russian, then translate back to English.
I think he makes an interesting point. It took me some time to recognize just how socialist Israel used to be. I think it is much less the case today, but back in the early days…
People addressing each other as chaver (i.e. comrade, tovarisch). The whole social political structure – very socialist. Youth organizations, Kibbutzim…
I could see that being both comforting in its familiarity to Jews emigrating from the USSR and also, like Draitser points out, scary…
That’s certainly true. There was all the communist stuff in the kibbutzim going on in the 1970s and then the members became disillusioned when they realized the USSR was oppressing Jews. Another point is I don’t think Jews in the Soviet Union knew anything about Israel when they immigrated, and most left because they got visas there, not because of Zionist notions.
Great interview! And thank you for pointing me to his book. I think we’ll read it next in our Russian-American book club. Some of my friends and I get together once a month or so to discuss a book written in English by a Russian immigrant. We’ve had eight book salons so far, reading, among others, “Petropolis” by Anya Ulinich, “What Happened to Anna K.” by Irina Reyn, Masha Gessen’s “Esther & Ruzya: how my two grandmothers survived Hitler’s war and Stalin’s peace,” and David Benioff’s “City of Thieves.” These are the ones that stand out for their engaging writing, great character development and interesting plotlines.
So jealous that I can’t make it to Chicago for your book club! It seems like a great idea and a great success. But I have Petropolis on my reading list. You’ll have to let me know what you guys end up deciding about this one.
Thanks Jane for posting the books titles.
I’ve read the “Anna K.” book and really liked it, sent a comment to the author and she actually responded.
I would also like to suggest an amazing trilogy by Paullina Simons (she is Russian but married to an american hence the non-russian sounding name). First book is “Bronze Horseman”, it takes place in Leningrad. You won’t be able to put it down – guaranteed.
Emily,
I checked it out on Amazon, and it looks like this will be on my reading list.
Another one you might be interested in (well, two actually, are two that I’ve reviewed before:
Sashenka:http://blog.vickiboykis.com/2009/05/14/book-review-sashenka-by-simon-montefiore/
And the Golden Veil: http://blog.vickiboykis.com/2009/04/21/quickie-book-review-the-golden-veil-by-kim-wilkins/
Ironically, even though I did a quickie book review for golden Veil, I loved it more than Sashenka, in a different way.
Reading more about Draitser. It’s kinda funny – he makes a big deal about how he changed his name from Samuil to Emil so that it doesn’t sound so Jewish, but his Wikipedia article says that he published pieces in the Soviet press under the pen name “Emil Abramov”. From Draitser to Aboramov? Is that some kind of joke?
It’s funny, but Abramov is actually more of a Russian last name rather than a Jewish one. There are lots of Russian names with Biblical connections that Russians use without hesitations. The one I can think off the top of my head is Daniil (Daniel, obviously), which you would think would be a clear indicator of being Jewish, but is a name a lot of Russian men have ( There is a very specific reason it’s the one I can think of off the top of my head.
>It’s funny, but Abramov is actually more of a Russian last name rather than a Jewish one
I get what you’re saying. My only point is that if you’re going to pick a name to make sure you don’t sound Jewish, why not pick one like Ivanov or Kuznetsov.
>There is a very specific reason it’s the one I can think of off the top of my head
I am guessing it is not because you’re a big fan of Daniil Kharms?
Yeah that’s true about the last name. I guess he wanted to still keep some of his heritage when he wrote?
Also, totally had to google Kharms.
Kharms is great! I think my favorite of his is Blue Notebook #10.
BTW, as an aside, while you’re right about Abramov being a name that is shared by Russians and Jews (Jack Abramoff comes to mind), I have never in my life heard of a Russian past or present with Abram as a first name.
As a further aside, it reminds me of a line from a great Boris Slutsky poem:
Евреи – люди лихие,
Они солдаты плохие:
Иван воюет в окопе,
Абрам торгует в рабкопе.